Chcieliśmy, by „Roman” zaistniał powszechnie w świadomości społeczności Instytutu Filologii Romańskiej i stał się miejscem wymiany najnowszego dorobku naszych studentów. By mogły publikować w nim zarówno te osoby, które myślą o przyszłej karierze naukowej, jak i te, które po prostu chcą podzielić się tym, czym zajmowały się ostatnimi czasy, a efekty ich pracy zasłużyły na aprobatę specjalistów. By „Roman” kojarzył się z profesjonalizmem merytorycznym i formalnym. Śmiem twierdzić, iż entuzjastyczne przyjęcie 15. numeru i zainteresowanie kolejnym stanowią najlepszy dowód, że udało się osiągnąć to, co było naszym celem […]. 16. numer zachęca więc nowatorstwem, szerokim horyzontem badawczym i różnorodnością. Cóż więcej dodać… nasza praca już zakończona, teraz czas na Państwa.
Monika Podkówka, redaktor naczelna
16. numer „Romana” kontynuuje interdyscyplinarne poszukiwania otwarte przez redakcję w poprzednim numerze. Wielojęzyczność, różnorodność problemów i poetyk, horyzontów i perspektyw – to wizytówka czasopisma. Możemy śledzić niejasne losy Maldorora i Emmy Bovary, by z chwilę z Michelem Kichką przyjrzeć się obrazom Shoah. Mity śródziemnomorskie, jakim nadaje powieściowy rys Raffaele La Capria, wchodzą w dyskusję z obrazami Wenecji u Viscontiego. Muzyczność dzieła Ryszarda I Lwie Serce współbrzmi z zagadnieniami polisemii w translatoryce, zaś antropo- i socjologiczne trzy grosze wtrącają do numeru eseje o tożsamości Alzatczyków, nowoczesnej turystyce i podróżowaniu oraz festiwalizacji
kultury. Na deser efekt warsztatów tłumaczeniowych: fragmenty powieści współczesnych francuskich pisarzy w przekładach studentek IFR. Szerokie zainteresowania Autorów i biegłość w ich kontekstualizacji sprawiają, że „Roman” żyje i ma się jak najlepiej!
Dr Jakub Kornhauser, opiekun naukowy „Romana”
________________________________________
Spis treści
Od redakcji
EWA TURKOSZ
Peut-on considérer Emma Bovary comme une féministe avant l’heure ?
ADAM JEGOROW
Il mito che ferisce. L’individuo di fronte al mondo mitico del romanzo
Ferito a morte di Raffaele La Capria
MONIKA PODKÓWKA
Z lekkością o skutkach Shoah. Analiza i interpretacja
Deuxième génération. Ce que je n’ai pas dit à mon père Michela Kichki
BARTOSZ PIOTR BEDNARCZYK
Lautréamont et la perception de la modernité
MICHAŁ SAWCZUK
Muzyczność średniowiecznej liryki starofrancuskiej oraz jej recepcja w tłumaczeniu polskim na przykładzie
rotrouenge [
Ja nus hons pris...] Ryszarda I Lwie Serce
OLGA POLAK
Trudności w tłumaczeniu słów i gestów wieloznacznych na przykładzie języka polskiego
KATARZYNA BOGACKA
Śmierć (w) Wenecji
JOANNA IZDEBSKA
Aspekty budowania tożsamości regionalnej na przykładzie Alzacji – francuskiego regionu pogranicza
MAGDALENA KUPISIŃSKA
Wpływ globalizacji na rozwój turystyki niezorganizowanej
MAGDALENA FUSIK
Miejsce festiwali we współczesnej kulturze
Z przekładów
EMILIA WRÓBLEWSKA
Pierre Lemaître,
Au revoir là-haut (Do zobaczenia w zaświatach) (fragm.)
NATALIA WLEKLIK
Clara Dupont-Monod,
Le roi disait que j’étais diable (Król mawiał, że jestem diablicą) (fragm.)
JOANNA ŚWIERCZYNA
Éric Reinhardt,
L’amour et les forêts (Miłość i lasy) (fragm.)
OLGA POLAK
Eric Vuillard,
Tristesse de la terre (Smutek ziemi) (fragm.)